‘A Bíblia’, nova tradução da Sagrada Escritura, é lançada pela Paulinas Editora

Em 29 de setembro, em um evento no auditório da Paulinas Livraria, na Vila Mariana, capital paulista, houve o lançamento oficial de “A Bíblia”, com a presença de autoridades civis e eclesiásticas, além de colaboradores, cooperadores paulinos e imprensa.

Fotos: Luciney Martins

A data do evento foi especialmente escolhida por ser a véspera do Dia da Bíblia e do Dia de São Jerônimo, por ser esse Santo o primeiro tradutor da Bíblia para o latim. “A Bíblia” é uma tradução das línguas originais (grego, aramaico e hebraico) para o português.

PROCESSO PRODUTIVO

A mestre de cerimônias do evento de lançamento de “A Bíblia” foi a Irmã Ivonete Kurten, jornalista, escritora e diretora comercial da Paulinas, que discorreu sobre os diferenciais de “A Bíblia” e passou a palavra para a Irmã Marlene Konzen, provincial e presidente das Paulinas no Brasil, que agradeceu a presença de todos e falou da consonância do lançamento de uma Bíblia Paulinas com a própria missão inspirada por São Paulo e pelo legado dos fundadores, o Bem-aventurado Tiago Alberione e a Irmã Tecla Merlo.

Um dos momentos mais aguardados foi o bate-papo com membros da equipe que trabalhou na tradução de “A Bíblia”: Irmã Agda França, diretora editorial da Paulinas Editora, os biblistas Matthias Grenzer e Zuleica Silvano, e o revisor e assistente editorial Anoar Provenzi. A mediação foi feita pelo jornalista da Rede Bandeirantes de Televisão, Márcio Campos.

Antes, porém, a Irmã Agda lembrou de outras irmãs que estiveram no processo de tradução de “A Bíblia” desde o princípio, como Flávia Reginatto e Vera Bombonato (presente no evento). A Irmã Agda lembrou as dificuldades de um projeto tão complexo, que reuniu 22 tradutores, e as vitórias para que hoje as Paulinas tivessem uma Bíblia tão destacada. Lembrou também o saudoso Cláudio Pastro, que ilustrou “A Bíblia” e criou uma fonte exclusiva para o projeto.

Após os biblistas e a Irmã Agda falarem dos desafios da escolha dos profissionais que participaram do projeto, dos desafios técnicos e das qualidades de “A Bíblia”, e o revisor e assessor Anoar falar sobre os nomes bíblicos e os Evangelhos sinóticos, foi apresentado um vídeo com mensagens de outros tradutores que não puderam estar presentes.

PERCEPÇÕES

Em seguida, tomou a palavra Dom José Cardoso, Bispo Auxiliar da Arquidiocese de São Paulo, no ato representando o Cardeal Odilo Pedro Scherer, Arcebispo de São Paulo.

Dom José Benedito Cardoso, Bispo Auxiliar de São Paulo

“É importante lançar essa tradução, principalmente porque foi um trabalho de equipe, um mutirão, um texto que vai ajudar na pastoral, no dia a dia. Ressaltamos a riqueza que têm as notas e o que foi trazido nesta nova tradução. Não é apenas uma nova tradução, é um texto valioso que as Paulinas trouxeram, fruto de 15 anos de trabalho. Vem enriquecer principalmente quem, como nós, gosta de estudar a Bíblia. A tradução fiel e as notas introdutórias e explicativas ajudam muito no trabalho pastoral e de catequese, pois fazem referência ao contexto em que foi escrito, e isso faz uma diferença muito grande para o estudo”, ressaltou o Bispo.

Padre Boris Agustín Nef Ulloa, Diretor da Faculdade de Teologia da PUC-SP, comentou que “toda nova tradução é uma hermenêutica, uma nova atualização do texto. Por isso, é importante que a gente, de tempos em tempos, faça uma nova tradução da Bíblia, atualizando o conjunto de textos que é a Bíblia para o nosso tempo. A Palavra tem que ser encarnada, meditada, vivida em contextos específicos e particulares. Então, uma nova tradução, feita das línguas originais para a língua portuguesa, do Brasil, feita por tradutores e tradutoras brasileiros e brasileiras, que conhecem a realidade da Igreja e das comunidades cristãs do Brasil, então eu acho que é uma grande oportunidade, uma grande graça, um presente, mas que custou 15 anos de projeto e trabalho de tantas pessoas que apoiaram os tradutores. Isso tudo resulta em uma Bíblia que, para as nossas faculdades de Teologia, será uma ferramenta importantíssima de trabalho, estudo e utilização da reflexão teológica para as comunidades que nós servimos, pois a Teologia só faz sentido (como o Papa Francisco insiste muito) se estiver a serviço de uma Igreja Missionária. A Teologia precisa sustentar e gerar uma Igreja Missionária. Então, ‘A Bíblia’ de Paulinas vai ser um instrumento importante para que essa missão da Teologia hoje possa ser mais eficaz”.

Também presente ao evento, o Padre Paulo César Gil, Assistente Eclesiástico Arquidiocesano para a Animação Bíblico Catequética, lembrou para que o catequista e o catequizando, uma Bíblia permite ter um momento de diálogo com Deus. “Essa nova edição, com a revisão que foi feita depois de tantos anos de trabalho, servirá como um material importante nas mãos dos catequistas e também dos catequizandos, que vão aprendendo a seguir os passos de Jesus, dialogando com Deus, dialogando com a Palavra. As traduções diretamente das línguas originais para o português aproximam o leitor da mensagem original. É como se estivéssemos mergulhando nos primeiros escritos. Para nós, cristãos, é sempre uma nova oportunidade para nos mantermos em comunhão com Cristo, que é o centro da Palavra de Deus. Então, quando um material novo nos leva a essa experiência mais profunda do encontro com Ele, melhora muito, pois sustenta a nossa vida de fé e comunhão com Cristo”, comentou.

Fonte: Universo Paulinas

guest
0 Comentários
Inline Feedbacks
Veja todos os comentários